|
|
|
| |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ |
|
| |
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. |
|
| |
Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. |
|
| |
奉至仁至慈的真主之名, |
|
| |
慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。 |
|
| |
¡En el nombre de Alá, el Compasivo, el Misericordioso! |
|
|
| |
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
|
| |
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, |
|
| |
Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam. |
|
| |
一切赞颂全归真主,众世界 的主, |
|
| |
万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ, |
|
| |
Alabado sea Alá, Señor del universo, |
|
|
| |
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ |
|
| |
The Beneficent, the Merciful. |
|
| |
Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. |
|
| |
至仁至慈的主, |
|
| |
慈悲あまねく慈愛深き御方, |
|
| |
el Compasivo, el Misericordioso, |
|
|
| |
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ |
|
| |
Master of the Day of Judgment, |
|
| |
Yang menguasai di Hari Pembalasan. |
|
| |
报应日的主, |
|
| |
最後の審きの日の主宰者に。 |
|
| |
Dueño del día del Juicio, |
|
|
| |
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ |
|
| |
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. |
|
| |
Hanya Engkaulah yang kami sembah, dan hanya kepada Engkaulah kami meminta pertolongan. |
|
| |
我们只崇拜你,只求你祐助 |
|
| |
わたしたちはあなたにの・崇め仕え,あなたにの・御助けを請い願う。 |
|
| |
A Ti solo servimos y a Ti solo imploramos ayuda. |
|
|
| |
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ |
|
| |
Show us the straight path, |
|
| |
Tunjukilah kami jalan yang lurus, |
|
| |
求你引领我们正路, |
|
| |
わたしたちを正しい道に導きたまえ, |
|
| |
Dirígenos por la vía recta, |
|
|
| |
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ |
|
| |
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. |
|
| |
(yaitu) Jalan orang-orang yang telah Engkau beri nikmat kepada mereka; bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat. |
|
| |
你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。 |
|
| |
あなたが御恵・を下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏・迷える人々の道ではなく。 |
|
| |
la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados. |
|
|
| |
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الم |
|
| |
Alif. Lam. Mim. |
|
| |
Alif laam miim. |
|
| |
艾列弗,俩目,米目。 |
|
| |
アリフ・ラーム・ミーム。 |
|
| |
`lm. |
|
|
| |
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِلْمُتَّقِينَ |
|
| |
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). |
|
| |
Kitab (Al Quran) ini tidak ada keraguan padanya; petunjuk bagi mereka yang bertakwa, |
|
| |
这部经,其中毫无可疑,是敬畏者的向导。 |
|
| |
それこそは,疑いの余地のない啓典である。その中には,主を畏れる者たちへの導きがある。 |
|
| |
Ésta es la Escritura, exenta de dudas, como dirección para los temerosos de Alá, |
|
|
| |
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ |
|
| |
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; |
|
| |
(yaitu) mereka yang beriman kepada yang ghaib, yang mendirikan shalat, dan menafkahkan sebahagian rezeki yang Kami anugerahkan kepada mereka. |
|
| |
他们确信幽玄,谨守拜功,并分舍我所给与他们的。 |
|
| |
主を畏れる者たちとは,幽玄界を信じ,礼拝の務めを守り,またわれが授けたものを施す者, |
|
| |
que creen en lo oculto, hacen la azalá y dan limosna de lo que les hemos proveído. |
|
|
| |
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ |
|
| |
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. |
|
| |
dan mereka yang beriman kepada Kitab (Al Quran) yang telah diturunkan kepadamu dan Kitab-kitab yang telah diturunkan sebelummu, serta mereka yakin akan adanya (kehidupan) akhirat. |
|
| |
他们确信降示你的经典,和在你以前降示的经典,并且笃信後世。 |
|
| |
またわれがあなた(ムハンマド)に啓示したもの,またあなた以前(の預言者たち)に啓示したものを信じ,また来世を堅く信じる者たちである。 |
|
| |
creen en lo que se te ha revelado a ti y antes de ti, y están convencidos de la otra vida. |
|
|
| |
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِنْ رَبِّهِمْ ۖ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ |
|
| |
These depend on guidance from their Lord. These are the successful. |
|
| |
Mereka itulah yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang yang beruntung. |
|
| |
这等人,是遵守他们的主的正道的;这等人,确是成功的。 |
|
| |
これらの者は,主から導かれた者であり,また至上の幸福を成就する者である。 |
|
| |
Ésos son los dirigidos por su Señor y ésos los que prosperarán. |
|
|
| |
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ |
|
| |
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. |
|
| |
Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak juga akan beriman. |
|
| |
不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。 |
|
| |
本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。 |
|
| |
Da lo mismo que adviertas o no a los infieles: no creen. |
|
|
| |
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ ۖ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ |
|
| |
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. |
|
| |
Allah telah mengunci-mati hati dan pendengaran mereka, dan penglihatan mereka ditutup. Dan bagi mereka siksa yang amat berat. |
|
| |
真主已封闭他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。 |
|
| |
アッラーは,かれらの心も耳をも封じられる。また目には覆いをされ,重い懲罰を科せられよう。 |
|
| |
Alá ha sellado sus corazones y oídos; una venda cubre sus ojos y tendrán un castigo terrible. |
|
|
| |
وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِينَ |
|
| |
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. |
|
| |
Di antara manusia ada yang mengatakan: "Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian," pada hal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman. |
|
| |
有些人说:�我们已信真主和末日了。�其实,他们绝不是信士。 |
|
| |
また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の)日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。 |
|
| |
Hay entre los hombres quienes dicen: «Creemos en Alá y en el último Día», pero no creen. |
|
|
| |
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ |
|
| |
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. |
|
| |
Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar. |
|
| |
他们想欺瞒真主和信士,其实,他们只是自欺,却不觉悟。 |
|
| |
かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。 |
|
| |
Tratan de engañar a Alá y a los que creen; pero, sin darse cuenta, sólo se engañan a sí mismos. |
|
|
| |
فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ |
|
| |
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. |
|
| |
Dalam hati mereka ada penyakit, lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih, disebabkan mereka berdusta. |
|
| |
他们的心里有病,故真主增加他们的心病;他们将为说谎而遭受重大的刑罚。 |
|
| |
かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。この偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう。 |
|
| |
Sus corazones están enfermos y Alá les ha agravado su enfermedad. Tendrán un castigo doloroso por haber mentido. |
|
|
| |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ |
|
| |
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. |
|
| |
Dan bila dikatakan kepada mereka: "Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi". Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan". |
|
| |
有人对他们说:�你们不要在地方上作恶。�他们就说:�我们只是调解的人。� |
|
| |
「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。 |
|
| |
Cuando se les dice: «¡No corrompáis en la tierra!», dicen: «Pero ¡si somos reformadores!» |
|
|
| |
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِنْ لَا يَشْعُرُونَ |
|
| |
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. |
|
| |
Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar. |
|
| |
真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。 |
|
| |
いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。 |
|
| |
¡No son ellos, en realidad, los corruptores? Pero no se dan cuenta. |
|
|
| |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ ۗ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِنْ لَا يَعْلَمُونَ |
|
| |
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. |
|
| |
Apabila dikatakan kepada mereka: "Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman". Mereka menjawab: "Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?" Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh; tetapi mereka tidak tahu. |
|
| |
有人对他们说:�你们应当象众人那样信道。�他们就说:�我们能象愚人那样轻信吗?�真的,他们确是愚人,但他们不知道。 |
|
| |
「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。 |
|
| |
Cuando se les dice: «¡Creed como creen los demás!», dicen: «¿Es que vamos a creer como creen los tontos?» Son ellos los tontos, pero no lo saben. |
|
|
|